Traduzione di: Silvia Scuotto
Originally appeared on: HotelClub, by Matt Lindley
Utilizziamo le frasi idiomatiche per insaporire i nostri discorsi e la scrittura, spesso senza neanche accorgercene. Queste piccole frasi bizzarre sono utilizzate per esprimere un concetto diverso dal loro significato letterale. Non “piovono davvero gatti e cani”, come sappiamo tutti. [N.d.T. 1]
Originally appeared on: HotelClub, by Matt Lindley
By
Matt Lindley
http://www.hotelclub.com/blog/idioms-of-the-world-infographic/ Matt Lindley
Utilizziamo le frasi idiomatiche per insaporire i nostri discorsi e la scrittura, spesso senza neanche accorgercene. Queste piccole frasi bizzarre sono utilizzate per esprimere un concetto diverso dal loro significato letterale. Non “piovono davvero gatti e cani”, come sappiamo tutti. [N.d.T. 1]
Sono sempre stato affascinato dalle frasi idiomatiche straniere; ci danno una percezione profonda della cultura che le usa. Sapevate che in tedesco potete dire “vivere come un verme nella pancetta” invece di “vivere nel lusso”? Le frasi idiomatiche ci possono dire molto di cosa sia importante per una nazione. Sono come una finestra sull'anima.
Volevamo esplorare il mondo in tutta la sua gloria linguistica, quindi abbiamo chiesto a Marcus Oakley, artista e illustratore, di disegnare alcune delle sue frasi idiomatiche preferite da ogni parte del mondo. Speriamo che vi stimolino a imparare le frasi idiomatiche locali la prossima volta che viaggerete.
1. “In bocca al lupo”
Lingua: ItalianoTraduzione: In bocca al lupo
Significato: Buona fortuna!
“In bocca al lupo” è una frase idiomatica italiana molto comune, simile all'inglese “break a leg” [N.d.T. 2], e forse molto più comprensibile. Lo si dice a qualcuno che sta affrontando un problema difficile o una prova snervante, come un esame o un concerto. Non vi si risponde, però, “grazie”: porta sfortuna. La risposta corretta è “crepi il lupo”.
2. “Non è mio il circo, non sono mie le scimmie”
Lingua: PolaccoTraduzione: Nie mój cyrk, nie moje malpy
Significato: Non è un problema mio
Sebbene sia più criptico rispetto a dire semplicemente “non è un problema mio”, l'espressione polacca “non è mio il circo, non sono mie le scimmie” ha perfettamente senso, ed è molto più divertente da dire. La Polonia può creare ai viaggiatori alcune difficoltà in termini di consuetudini culturali - per esempio, buona fortuna la si indica premendo i pollici, non incrociando le dita. Probabilmente vi servirà un po' di fortuna, con tutte quelle scimmie che corrono in giro.
3. “Avere la faccia larga”
Lingua: GiapponeseTraduzione: Kao ga hiro i
Significato: Avere molti amici
Sappiamo tutti che i paesi asiatici hanno i proverbi migliori. Beh, hanno anche alcune frasi idiomatiche fantastiche. “Avere la faccia larga” significa avere molti amici, ed essere benvoluto. Potrebbe essere basato sulla realtà, poichè apparentemente gli uomini con le facce larghe guadagnerebbero più soldi e risulterebbero più attraenti alle donne. Oppure potrebbe derivare dal concetto cinese di “faccia”, da cui deriva l'espressione “perdere la faccia”.
4. “Avere il demone di mezzogiorno”
Lingua: FranceseTraduzione: Le démon de midi
Significato: Avere una crisi di mezz'età
Per le frasi idiomatiche più divertenti, non bisogna guardare oltre i nostri vicini in Francia. “Avere il demone di mezzogiorno” significa “avere una crisi di mezz'età”. E quale modo migliore di una possessione demoniaca per spiegare l'improvviso scambio tra giacca e cravatta con una coda di cavallo e una Harley all'alba dei 50 anni?
5. “Dar da mangiare il pan di Spagna all'asino”
Lingua: PortugueseTraduzione: Alimentar um burro a pão-de-ló
Significato: Riservare un trattamento ottimo a qualcuno che non lo necessita
La variante portoghese del consiglio biblico sulle perle e i porci,
“non dar da mangiare il pan di Spagna all'asino”, significa non riservare un trattamento molto buono a chi non lo merita. In fin dei conti, perché mai dovremmo star qui a masticare avena cruda a causa di qualche idiota che ha dato tutta la torta all'asino?
6. “Un salto di gatto”
Lingua: TedescoTraduzione: Katzensprung
Significato: Una breve distanza
“Un salto di gatto” fa parte di quella minoranza di frasi idiomatiche tedesche che non fanno riferimento nè alla birra nè alle salsicce. Katzensprung indica semplicemente una breve distanza, o “a stone’s throw” [N.d.T. 3] come si direbbe in Inglese. Utilizzate quella che preferite, it’s all sausages to us. [N.d.T. 4]
7. “Dare zucche a qualcuno”
Lingua: SpagnoloTraduzione: Dar calabazas a alguien
Significato: Rifiutare qualcuno
Come siamo certi avrete immaginato, “dare zucche a qualcuno” [N.d.T. 5] significa respingere qualcuno. È solo un esempio delle pittoresche frasi idiomatiche che troverete in Spagna, e trova le sue origini nell'Antica Grecia, dove le zucche erano considerate anti-afrodisiaci. Provate a mangiarne una seducentemente e probabilmente capirete il perché.
8. “Viaggiare come una lepre”
Lingua: RussoTraduzione: Exatj zajcem
Significato: Viaggiare senza il biglietto
In quanto casa della linea Trans-Siberiana, la Russia probabilmente possiede diverse frasi idiomatiche relazionate ai treni. “Viaggiare come una lepre” significa prendere il treno senza il biglietto, come sappiamo tutti sono soliti fare le lepri. Sembra derivi dal fatto che coloro che viaggiano senza biglietto tremino come una lepre nel momento in cui passa il controllore.
9. “Sputare la rana dalla bocca”
Lingua: FinlandeseTraduzione: Päästää sammakko suusta
Significato: Dire la cosa sbagliata
Le frasi idiomatiche finlandesi suonano loro in modo incantevole, spesso riferite a madre natura e la loro terra natia. Avere “segale nei polsi” significa essere fisicamente forti, per esempio, mentre “fragola la nostra terra, mirtillo l'altra terra” riflette l'amore dei Finlandesi per la propria patria.
“Sputare la rana dalla bocca” [N.d.T. 6] significa dire la cosa sbagliata, il che ha senso, dato che sputare una rana a qualcuno è quasi sempre la cosa sbagliata da fare.
10. “Avere un bastoncino nell'orecchio”
Lingua: DaneseTraduzione: At have en pind i øret
Significato: Non ascoltare qualcuno
Molte frasi idiomatiche danesi suonano familiari agli anglofoni - “non è il coltello più affilato nel cassetto” [n.d.t. 7], per esempio. Ma i danesi “andrebbero fuori di testa” [n.d.t. 8] se tu avessi “un bastoncino nell'orecchio”. Significa non ascoltare qualcuno, il che potrebbe essere un modo di comportarsi molto brutto nei contronti di qualcuno appartenente a una forte stirpe vichinga.
Note del Traduttore
N.d.T. 1: It doesn’t really rain cats and dogs, as the world and his wife knows.“Rain cats and dogs” in inglese ha lo stesso significato di “piovere a catinelle” in italiano, mentre “the world and his wife knows” - letteralmente “il mondo e sua moglie lo sanno” - significa che lo sanno proprio tutti.
N.d.T. 2: “break a leg” in inglese ha lo stesso significato di “in bocca al lupo” in italiano, letteralmente si traduce “rompiti una gamba”
N.d.T. 3: “a stone’s throw” in inglese ha lo stesso significato di “Katzensprung” in tedesco, letteralmente si traduce “un lancio di pietra”
N.d.T. 4: “it’s all sausages to us” è la traduzione letterale di un'altra frase idiomatica tedesca, “das ist mir Wurst”, che significa “non mi interessa”
N.d.T. 5: “Dar calabazas a alguien” in spagnolo ha lo stesso significato di “dare picche a qualcuno” in italiano
N.d.T. 6: “Päästää sammakko suusta” in finlandese ha un significato ben diverso rispetto a “sputare il rospo” in italiano, nonostante sembrino molto simili nella traduzione letterale
N.d.T. 7: “not the sharpest knife in the drawer” danese è quasi identica a “not the sharpest knife in the kitchen” inglese, e indicano entrambe una persona non particolarmente brillante
N.d.T. 8: “go absolutely cucumber” in inglese ha lo stesso significato di “andare fuori di testa” in italiano
Nessun commento:
Posta un commento